【校訊記者詹文君報導】
投身翻譯產業30載,經手超過五千部院線電影的蘇瑞琴,曾翻譯過《華爾街之狼》、《哈利波特》、《海角七號》等知名作品,領域無所不包。她以精湛的文字為橋樑,引領觀眾沉浸在電影故事中,如同穿越《哈利波特》中的九又四分之三月台一般,踏入截然不同的魔法世界。
蘇瑞琴對英文的熱愛,可以追溯至升國一的暑假。當時她參加英文先修班,卻被老師說基礎不好。自尊心強的蘇瑞琴自那時起便全心投入自學英文,也因此發現自己對英文的喜愛,持續進修,在高一時便超修高中三年的進度,更以第一志願考取政大英文系。
回憶起進入翻譯界的契機,蘇瑞琴表示,大二時自己為了生活費半工半讀,偶然間聽見同學說起一檔翻譯國外節目的工作機會,便積極爭取。雖然毫無經驗,但政大英文系的光環讓電視臺願意給她機會嘗試。翻譯的稿費不僅紓緩蘇瑞琴的經濟困境,更為她日後翻譯之路奠定基礎。
大三時,必修翻譯課的老師得知蘇瑞琴早已自行接案翻譯,便允許她可以缺課,讓蘇瑞琴能更全心投入在翻譯工作上,也反映了實務經驗對翻譯工作者至關重要。被問到如何滿足多領域翻譯需求,蘇瑞琴認為,從事電影翻譯需要接觸如金融、科學、醫療等領域,許多知識是翻譯當下「見招拆招」:隨著工作需求而學習,請教專業領域人士與翻閱相關資料,力求翻譯精準,更要能前後一致、自圓其說。得益於這些知識,讓她在翻譯過程中,有如從事許多不同領域工作,得以體驗各種職業角色,為翻譯工作增添許多樂趣。
除了實務經驗外,對於一直被奉為翻譯理論圭臬的「信、達、雅」,蘇瑞琴認為,翻譯要順應時代潮流,好翻譯不應僅限於譯者本人理解,而要讓廣泛受眾能夠理解與欣賞。今日的翻譯作品需要「接地氣」,融入各種「哏」在其中,譯者也須留意「哏」的時代與通俗性,也因此「雅」便顯得不合時宜。而「信」與「達」仍是翻譯不可或缺的重要元素,在精準翻譯的同時,更要留意超譯或過譯的界線。
對於有意投入翻譯產業的學弟妹們,蘇瑞琴建議學弟妹應該要好好充實自己,培養翻譯實務經驗。除了精進自己外語能力外,中文能力也同等重要,千萬別只顧著增進外語能力而忽略了中文。同時,她也回應現今臺灣翻譯產業不夠尊重專業的問題,如開價過低或是隨意修改翻譯作品等,期許往後業界可以重視翻譯人才,給予優秀譯者應有的尊重與待遇,讓翻譯業界更加美好、健全。